Professionnels de l’audio-description et du sous-titrage

Association française d’audio-description (AFA)

L’association a pour objet :

  • De faire connaître, promouvoir et développer l’audio-description comme moyen d’accessibilité aux œuvres cinématographiques et contenus audiovisuels en général, sur tout type de support, ainsi qu’aux spectacles vivants, pour les aveugles et les malvoyants
  • De constituer une force de proposition et de conseil en matière d’audio-description notamment auprès des institutionnels et des acteurs de l’industrie audiovisuelle et du monde culturel
  • D’être un lieu d’échange et de concertation avec les publics déficients visuels afin que l’audio-description réponde au mieux à leurs attentes
  • De réunir les audio-descripteurs pour une réflexion sur leur savoir-faire et l’évolution de leur métier et pour la défense de leurs intérêts professionnels

Contact : Gérard Chevallier-Appert –
http://audiodescriptionfrance.wordpress.com/

Association Valentin Haüy

En 1989, l’Association Valentin Haüy s’est vu confier l’exclusivité pour la France du procédé Audiovision développé aux Etats-Unis depuis 1975 au sein de l’Université de San Francisco. A ce jour, plus de 500 films audio-décrits sont sortis des studios de l’AVH.

Contact : Geneviève Touzery – 01 47 34 36 09 ou

Lumières Numériques

Lumières Numériques propose sous-titrage et audiodescription des œuvres pour les intégrer au DCP. Les audiodescriptrices et audiodescripteurs de l’équipe sont attachés à décrire l’œuvre en lui restant fidèle par le style d’écriture. Si cela est possible, le travail se fait en partenariat avec la réalisatrice ou le réalisateur pour mieux cerner les intentions d’origine.
contact : Florine Robin – 04 82 904 904 ou

Eclair

Eclair dispose d’une plateforme multilingue disponible 7/24, disposant d’un réseau mondial de traducteurs au plus près des cultures, en mesure de réaliser tous types de sous-titrages (langues, 3D, Sourds et Malentendants) selon toutes les normes. Une équipe est spécialisée dans le sous-titrage en direct pour Sourds et Malentendants depuis 2007.

Contact : Sébastien Arlaud – 01 58 04 13 00 ou

Titra Film

Titra Film depuis son origine s’est attaché à rendre accessible les films étrangers aux spectateurs qui « n’entendaient pas » la langue originale du film. C’est donc tout naturellement que TitraTVS, depuis 2008, a choisi de développer un pôle accessibilité visant à rendre accessible les œuvres cinématographiques et audiovisuelles aux personnes présentant des handicaps visuels ou auditifs.

Contact : Isabelle Frilley – 01 49 45 40 00 ou
http://www.titratvs.fr/fr/accessibilite

CMC (Cinéma Multimédia Communication)

CMC est aujourd’hui un laboratoire vidéo et multimédia. Il produit tout type de fichiers de sous-titres multilingues dans tout format en vue d’une utilisation télé, vidéo, DVD ou dans un autre nouveau format de diffusion émergent, en SD ou en HD. Le département de sous-titrage gère un réseau de traducteurs originaires du monde entier, qui travaillent dans plus de 50 langues (parmi lesquelles, toutes les langues européennes écrites, scandinaves, germaniques, grecque, hindi, coréen, chinois, japonais, arabe, hébreu, etc.).

Contact : Benjamin Dubois – 01 46 12 65 36 ou
http://www.cmc-video.fr/cmc/index.php

CAASEM (Collectif des Adaptateurs de l’Audiovisuel pour les Sourds et les Malentendants)

Le collectif des adaptateurs de l’audiovisuel pour les sourds et les malentendants, Caasem, est une association de professionnels régie par la loi du 1er juillet 1901. Elle réunit des adaptateurs sous-titreurs professionnels. L’association a pour objectif de défendre au mieux la profession d’adaptateur pour les sourds et les malentendants dans le but de faire découvrir au plus grand nombre ce métier. Le site du Caasem est une fenêtre ouverte sur le sous-titrage adapté et ses professionnels : un lieu d’information sur le métier et ses acteurs, un lieu de communication, d’échange et de réflexion.

Contact : Denis Poudou –
http://www.caasem.fr/

Répertoire des prestataires techniques